Nowe tłumaczenie wyznania wiary zakończy spór?

Przebywający w Bolonii patriarcha Konstantynopola Bartłomiej I otrzyma eksperymentalny nowy przekład nicejsko-konstantynopolskiego Wyznania Wiary, przygotowany w związku ze zbliżającą się 1700. rocznicą pierwszego w dziejach Soboru Powszechnego (ekumenicznego) – Nicejskiego w 325 r.

Włoski historyk Kościoła Alberto Melloni zapewnia na łamach rzymskiego dziennika „La Repubblica”, że „nie jest to propozycja, lecz dar”. Przekład odchodzi od znanej dotychczas wersji łacińskiej, zawierającej zwrot „Filioque”, a uważanej przez niektóre obrządki wschodnie za „nie do przyjęcia”, co – jak przypomina Melloni – prowadziło do potępiania „patriarchów, którzy wymieniali uścisk z papieżem jako zbyt wyrozumiałych w stosunku do heretyka z Rzymu”. 

Nowy przekład, podsumowuje włoski historyk, „pozostawia łacińskie Credo jego własnej historii i stara się ożywić ukryte rymy wspólnej wiary, dlatego jak refren powtarza słowo «jeden»: jeden Bóg, jeden Syn, jeden Kościół, jeden chrzest”.

Wybrane dla Ciebie

Czytałeś? Wesprzyj nas!

Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!

Zobacz także
Wasze komentarze