Po raz pierwszy przetłumaczono Nowy Testament na białoruski

1 min. zajmie Ci przeczytanie tego artykułu.

Prezentacja pierwszego pełnego rzymskokatolickiego wydania Nowego Testamentu we współczesnym języku białoruskim odbyła się w sobotę w Mińsku. Publikacja ukazuje się w 500. rocznicę wydrukowania Biblii Franciszka Skaryny.

W sympozjum biblijnym „Słowo Boże 1517-2017”, w ramach którego odbyła się prezentacja, wzięli udział duchowni katoliccy, w tym zwierzchnik białoruskich katolików arcybiskup Tadeusz Kondrusiewicz i nuncjusz apostolski w Mińsku arcybiskup Gabor Pinter, a także przedstawiciele Cerkwi i wierni.

„Mam nadzieję, że to wydanie będzie sprzyjać przemianie duchowej w sercach ludzi” – mówił metropolita mińsko-mohylewski abp Kondrusiewicz podczas prezentacji w mińskim kościele św. Szymona i Heleny (tzw. Czerwonym kościele), przypominając, że przez dziesięciolecia prześladowań Kościoła bardzo trudno było zdobyć Biblię, a dzisiaj jest wiele możliwości dotarcia do niej.

„Dzisiejsze spotkanie to okazja, by odpowiedzieć na pytanie, jakie miejsce w naszym życiu zajmuje Słowo Boże” – podkreślił hierarcha.

Tłumaczenia Nowego Testamentu dokonała Sekcja ds. Przekładu Tekstów Liturgicznych i Oficjalnych Dokumentów Kościoła, która działa w ramach Komisji Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów Konferencji Episkopatu Białorusi.

W rozmowie z dziennikarzami abp Kondrusiewicz podkreślił, że wydanie Nowego Testamentu we współczesnym języku białoruskim przypada w 500. rocznicę wydrukowania Biblii w języku starobiałoruskim przez Franciszka Skarynę z Połocka. Arcybiskup podkreślił, że nowe tłumaczenie trwało niemal ćwierć wieku – rozpoczęło się niedługo po powstaniu niepodległej Białorusi.

Prawosławny duchowny ojciec Swiatasłau Rahalski mówił o tym, że Biblia ma ogromne znaczenie dla formowania tożsamości narodowej.

Abp Kondrusiewicz dziękował wszystkim, którzy przyczynili się do powstania wydania Nowego Testamentu w języku białoruskim, przede wszystkim członkom sekcji ds. przekładu. Wspomniał także śp. kardynała Kazimierza Świątka, który pełniąc w latach 90. urząd arcybiskupa mińsko-mohylewskiego zainicjował prace sekcji.

Pierwszy nakład białoruskojęzycznego Nowego Testamentu wynosi dwa tysiące egzemplarzy.

Po raz pierwszy przetłumaczono Nowy Testament na białoruski
6 (100%) 1 ocen.

Zobacz także
Wasze komentarze