fot. PAP/Vitaliy Hrabar

Prezentacja Katechizmu Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego – „Chrystus – Nasza Pascha”

24 marca w Warszawie odbędzie się prezentacja polskiego tłumaczenia Katechizmu Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego (UKGK) „Chrystus – Nasza Pascha”. Weźmie w niej udział zwierzchnik UKGK, arcybiskup większy kijowsko-halicki Światosław Szewczuk. Wydarzenie rozpocznie się o godz. 11.00 w siedzibie Konferencji Episkopatu Polski.

W konferencji wezmą udział: Arcybiskup Większy Kijowsko-Halicki Światosław Szewczuk, Zwierzchnik Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego; abp Eugeniusz Popowicz, Metropolita Przemysko-Warszawski Kościoła Greckokatolickiego; bp Włodzimierz Juszczak, Biskup Wrocławsko-Koszaliński Kościoła Greckokatolickiego oraz członkowie kolegium redakcyjnego Katechizmu: bp Arkadiusz Trochanowski, Biskup Olsztyńsko-Gdański Kościoła Greckokatolickiego; ks. Infułat (mitrat) Bogdan Pańczak, Wicerektor Seminarium Duchownego w Lublinie; ks. dr. hab. Marek Blaza SJ, prof. AKW, wykładowca teologii ekumenicznej i dogmatycznej w Akademii Katolickiej w Warszawie – Collegium Bobolanum, w Katolickim Uniwersytecie Ukraińskim we Lwowie oraz w Kolegium Filozoficzno-Teologicznym Polskiej Prowincji Dominikanów w Krakowie; ks. Szymon Jankowski OSA, Dziekan Dekanatu katowickiego, proboszcz greckokatolickiej parafii w Katowicach, dr Lesław Łesyk, pracownik Biblioteki KUL w Lublinie.

Konferencję będzie moderował bp Arkadiusz Trochanowski.

abp Światosław Szewczuk, fot. YouTube/misyjne.pl

Według bp. Trochanowskiego, przewodniczącego Kolegium Redakcyjnego, który pracował nad tłumaczeniem Katechizmu z języka ukraińskiego na polski, książka powinna przyciągnąć uwagę każdego, kto interesuje się Kościołem greckokatolickim. „Opowiadamy o naszym Kościele po polsku. W ten sposób możemy odpowiedzieć na różne opinie o Ukraińskim Kościele Greckokatolickim” – podkreśla bp Trochanowski.

Katechizm „Chrystus – Nasza Pascha” jest oficjalnym tekstem wiary UKGK. Ukazuje specyfikę tradycji teologicznej Kościoła, biorąc pod uwagę Pismo Święte, dziedzictwo Ojców Kościoła, biskupów i duszpasterzy UKGK, decyzje Soborów Ekumenicznych i Lokalnych, dzieła liturgiczne itp.

Katechizm podzielony jest na trzy części: wiara Kościoła, modlitwa Kościoła i życie Kościoła. Zawiera również wiele fotokopii ikon, zarówno z początków chrztu Rusi-Ukrainy, jak i współczesnych. Na okładce zamieszczono ikonę Zmartwychwstania Pańskiego namalowaną przez Jerzego Nowosielskiego. Tłumaczenie Katechizmu z języka ukraińskiego na polski było możliwe dzięki wsparciu finansowemu akcji solidarności niemieckich katolików z Europą Wschodnią – Renovabis.  Na świecie ukazały się już tłumaczenia Katechizmu m.in. na język angielski i portugalski.

fot. PAP/EPA/EMIL NICOLAI HELMS

Katechizm w języku polskim został wydany pod koniec 2024 r. we Lwowie przez Wydawnictwo Svichado. Jest to tłumaczenie ukraińskojęzycznego katechizmu „Chrystus Nasza Pascha”, który został oficjalnie zaprezentowany we Lwowskim Seminarium Duchownym Świętego Ducha 24 czerwca 2011 r. Arcybiskup większy kijowsko-halicki (patriarcha) Światosław Szewczuk napisał w słowie wstępnym: „Katechizm „Chrystus Nasza Pascha” kontynuuje tradycję pisemnych lub drukowanych katechizmów UKGK, która sięga XVI wieku. Hierarchowie Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego marzą o tym, aby katechizm był podręcznikiem w każdym domu”.

Wybrane dla Ciebie

Czytałeś? Wesprzyj nas!

Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!

Zobacz także
Wasze komentarze