Biskupi zdecydowali: trzy nowe wezwania litanii loretańskiej i korekta w „Ojcze nasz”
Konferencja Episkopatu Polski zatwierdziła polskie tłumaczenie trzech nowych wezwań litanii loretańskiej: „Matko miłosierdzia”, „Matko nadziei”, „Pociecho migrantów” – poinformowało w sobotę biuro prasowe Episkopatu. Decyzje zapadły na 386. Zebraniu Plenarnym KEP.
Nowe wezwania litanii loretańskiej, wprowadzone w języku łacińskim przez Stolicę Apostolską 20 czerwca 2020 r., będą odtąd brzmiały w języku polskim „Matko miłosierdzia” (po „Matko Kościoła”), „Matko nadziei” (po „Matko łaski Bożej”), „Pociecho migrantów” (po „Ucieczko grzesznych”). Zaznaczono, że wezwania „Matko miłosierdzia”, które w polskiej wersji litanii już było w użyciu po wezwaniu „Matko łaski Bożej”, odtąd będzie znajdować się w nowym miejscu.
– Nie można dokładać dodatkowych wezwań np. „Królowo świata”, tylko dla dokończenia symetrycznej frazy melodycznej – zwrócił uwagę sekretarz Komisji KEP ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów ks. Dominik Ostrowski. Podkreślił, że w litaniach priorytetem jest tekst modlitwy, a nie melodia, dlatego „należy promować lub komponować takie melodie litanii, które nie zakładają parzystej liczby wezwań”. Nowe brzmienie litanii loretańskiej obowiązuje z dniem podjęcia uchwały, tzn. od 28 sierpnia 2020 r. W obecnym kształcie litania loretańska ma 55 wezwań do Matki Bożej. Litania loretańska nazywana jest także litanią do Najświętszej Maryi Panny. Pierwsza wersja tego rodzaju modlitwy powstała w XII wieku we Francji, nie zachowała się. Utrwaliła się wersja używana od pierwszej połowy XVI wieku w Loreto. Stąd nazwa litania loretańska. W 1587 roku papież Sykstus V związał z jej odmawianiem przywilej odpustu. W roku 1631 zakazano wprowadzania wszelkich zmian w litanii bez zezwolenia Stolicy Apostolskiej, co wpłynęło na jej ujednolicenie i upowszechnienie.
>>> Abp Gądecki: to zadecyduje o przyszłości Kościoła w Polsce
Biskupi zatwierdzili też ujednolicenie brzmienia wybranych modlitw oraz polskie tłumaczenie tekstów liturgicznych na wspomnienie dowolne św. Jana XXIII. Wyjaśniono, że ujednolicenie polskiego brzmienia wybranych form modlitewnych, publikowanych w różnych źródłach, ma na celu korektę zauważonych rozbieżności i niedogodności oraz wprowadzenie ładu na forum wydawnictw katolickich, także w Internecie.
Poprawne „Zdrowaś Maryjo”
Decyzja biskupów dotyczy m.in. modlitwy Pozdrowienia Anielskiego, w której poprawna formuła to „Zdrowaś Maryjo” (nie „…Mario”), „błogosławionaś Ty między niewiastami” (a nie np. „błogosławiona jesteś”).
Dzisiaj na #JasnaGóra – trzeci, ostatni dzień zebrania plenarnego Episkopatu. Rozpocznie go Msza św. w kaplicy Matki Bożej.
Około godz. 14.30 w Sali Papieskiej zaplanowano konferencję prasową na zakończenie zebrania #Media #386ZPKEP pic.twitter.com/pOsBpSzCO8
— EpiskopatNews (@EpiskopatNews) August 29, 2020
Wśród ujednoliconych formuł znalazła się także modlitwa „O mój Jezu” (fatimski akt strzelisty z modlitwy różańcowej) z formułą „dopomóż szczególnie tym, którzy najbardziej potrzebują Twojego miłosierdzia”, oraz wezwanie „O Krwi i Wodo” z kultu Bożego Miłosierdzia, w której potwierdzono, jako obowiązującą formułę „…któraś wypłynęła…” (nie „wytrysnęła”). Wyjaśniając zmianę ostatniej modlitwy zaczerpniętej z „Dzienniczka” św. s. Faustyny zwrócono uwagę, że sama s. Faustyna używa różnych brzmień: „wytrysła” (Dz. 83 i 309), „wytrysnęła” (Dz. 187), „wytrysłaś” (Dz. 813). – W oficjalnych zatwierdzonych modlitewnikach Zgromadzenia Sióstr Matki Bożej Miłosierdzia („Jezu, ufam Tobie” z r. 1993 oraz „Bóg bogaty w Miłosierdzie” z 2014 r.) używa się formy „wypłynęła” nawiązującego do biblijnej sceny przebicia serca Chrystusa: „jeden z żołnierzy włócznią przebił Mu bok i natychmiast wypłynęła krew i woda” – zwrócili uwagę biskupi.
„Złego” w Modlitwie Pańskiej z małej litery
Dla użytku modlitewnego Kościół zgodnie ze swoim prawem przyjmował przez wielki formuły, które mogły nieco odchodzić od tekstu źródłowego i nadal pozostawały autentyczną interpretacją teologiczną źródła, np. mszalna formuła „Panie nie jestem godzien” czy modlitwa „Ojcze nasz”, (która w samych Ewangeliach ma niejednorodne brzmienie), a nawet formuła konsekracji eucharystycznej, która w Biblii ma cztery źródła, każde nieco odmienne. Wśród ujednoliconych modlitw są także modlitwa „Aniele Boży” oraz fatimska „Modlitwa Anioła”. W przypadku modlitwy „Ojcze nasz” KEP zwraca uwagę na fragment „I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw od złego” i proponuje, by w modlitwie nie pisać „złego” wielką literą.
Po przyjęciu przez KEP form ujednoliconych, zostaną one opublikowane i staną się obowiązujące dla kolejnych wydań tekstów liturgicznych i innych modlitewników.
Wybrane dla Ciebie
Czytałeś? Wesprzyj nas!
Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!
Zobacz także |
Wasze komentarze |