Holandia: rozstrzygnięto 13. edycję konkursu na tłumaczenie bajek Aleksandra Fredry na niderlandzki
Małgosia Briefjes zwyciężyła w 13. edycji konkursu translatorskiego na tłumaczenie bajek Aleksandra Fredry na język niderlandzki, informuje ambasada RP w Hadze. W konkursie wzięli udział tłumacze z Holandii, Belgii i Polski.
Organizatorem konkursu była ambasada RP w Hadze we współpracy z sekcją polską w Katedrze Języków i Kultur Słowiańskich Uniwersytetu Amsterdamskiego oraz sekcją polską w fundacji Levende Talen, promującej naukę języków współczesnych. W związku z upamiętnieniem Roku Aleksandra Fredry jego jury zdecydowało, że materiałem konkursowym staną się wybrane rymowane bajki: „Paweł i Gaweł”, „Małpa w kąpieli”, „Osiołkowi w żłobie dano”, „Dwa koguty i Sowa”.
>>> Kard. Willem Eijk o Kościele w Holandii: nie poddajemy się [ROZMOWA]
Prace oceniało jury, w skład którego weszli specjaliści w dziedzinie literatury polskiej i przekładu literackiego, m.in. dr hab. Arent van Nieukerken, polonista i i literaturoznawca na uniwersytecie w Amsterdamie (UvA), oraz prof. dr Kris van Heuckelom, slawista i literaturoznawca z katolickiego uniwersytetu w Leuven (KU Leuven).
Pierwsze miejsce zdobyła Małgosia Briefjes, natomiast drugie, ex aequo, zajęli Melanie Zonderman oraz Sjef Vossen.
„Konkursy translatorskie literatury polskiej w Niderlandach wpisały się na stałe w kalendarz wydarzeń kulturalnych. Początkowo nieregularne, szybko stały się dorocznym świętem i promocją literatury polskiej” – czytamy w komunikacie ambasady RP w Hadze.
Wybrane dla Ciebie
Czytałeś? Wesprzyj nas!
Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!
Zobacz także |
Wasze komentarze |