fot. Justyna Nowicka / Misyjne Drogi
Japonia: zmarł o. Karol Atsushi Shoji OFM – tłumacz „Dzienniczka” św. Faustyny
Media katolickie w Tokio poinformowały, że 16 kwietnia zmarł ojciec Karol Atsushi Shoji z zakonu franciszkanów. Był znany zwłaszcza z propagowania kultu Miłosierdzia Bożego w Japonii oraz z przetłumaczenia dzieła św. Faustyny, które zostało wydane w 2011 r.
O. Karol Atsushi Shoji urodził się w Kioto w 1931 roku. Ukończył matematykę na Wydziale Nauk Ścisłych Uniwersytetu w Kioto w 1954 roku. Po wstąpieniu do franciszkanów w 1968 r. otrzymał święcenia kapłańskie. Następnie ukończył studia na Papieskim Wydziale Teologicznym Świętego Bonawentury w Rzymie w 1977 roku.
W Tokio zasłynął jako duszpasterz różnych grup studyjno-modlitewnych, związanych z kultem Miłosierdzia Bożego. W 1981 r. przełożył przy współudziale polskiego dominikanina o. Juliana Różyckiego „Dzenniczek” świętej Faustyny, który wydała księgarnia Rycerza Niepokalanej w Nagasaki. O. Różycki tak wspomina to wydarzenie i różne związane z nim problemy językowe w jednym ze swoich opublikowanych owanych wspomnień: „Dowiaduje się, że franciszkanin o. Karol Atsushi Shoji zleca swojej katechetce tłumaczenie `Dzienniczka` z angielskiego. Gdy słyszy tę wiadomość, oferuję swój niemal ukończony przekład. Dodatkowo zdopingowany, kończę pracę translatorską i wysyłam wszystko do ostatecznej redakcji. Wkrótce dowiaduje się o problemie z przetłumaczonym przez niego słowem `miłosierdzie` (awaremi). W redakcji zastępują to słowem `łaskawość` (itsukushimi).
>>> Japonia. Wyklaskana modlitwa [MISYJNE DROGI]
Napisałem, że jeżeli wyrzucą słowo `miłosierdzie`, to ja się wycofuję z całego tłumaczenia. Argumentowałem, dlaczego jest to takie ważne. Zgodzili się, ale ostatecznie w tłumaczeniu zostało słowo `łaskawość`” – po półrocznej wymianie maili z o. Shoji. Okazało się bowiem , że komisja liturgiczna episkopatu Japonii znacznie wcześniej pierwszą niedzielę po Wielkanocy nazwała Niedzielą Łaskawości. Miało być konsekwentnie.”
Autor tłumaczenia przyznaje, że ten spór o jedno słowo był dla niego istotny: „W słowie `miłosierdzie` zawiera się element zależności człowieka-stworzenia od nieskończonej miłości Boga. Nie ma tego w słowie `łaskawość`, które nie jest tak głębokie i dotyczy bardziej wymiaru horyzontalnego” – podkreśla zakonnik. Przyznaje, że japońskie wydanie „Dzienniczka” jest niezwykle piękne pod względem graficznym, choć jednocześnie bardzo drogie. Według o. Różyckiego, właściwe zrozumienie koncepcji miłosierdzia, jaką przedstawia s. Faustyna, może być “kluczem do ewangelizacji Japonii, zaznajomienia wiernych z prawdą o tym, że Bóg jest źródłem wszelkiego życia i darem miłości miłosiernej.”
>>> Japonia: grupy modlitewne oddały hołd Bożemu Miłosierdziu
Z kolei inny dominikański misjonarz, o. Paweł Janociński, który m.in. jest kapelanem Centrum Miłosierdzia w Tokio tak wspomina zmarłego: “O. Shoji kilkakrotnie przybył tu do nas, dominikanów w Shibuya, aby koncelebrować ze mną Mszę św. polsko-japońską dla wiernych obydwu narodowości. Nie było to łatwe: łączyć te dwa odmienne języki i kultury. Ale widziałem jego głęboki szacunek do św. Faustyny, św. Jana Pawła II i w ogóle do naszej kultury katolickiej. Poza tym podczas odmawiania Koronki do Miłosierdzia Bożego każdego roku słuchaliśmy jego nagranych krótkich konferencji, którym była przeplatana nasza modlitwa. Dziękujemy japoński współbracie i dominikański „kuzynie” za Twoją wyjątkową służbę dla japońskiego Kościoła.”
Wybrane dla Ciebie
Czytałeś? Wesprzyj nas!
Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!
| Zobacz także |
| Wasze komentarze |
Szwecja: rozpoczęła się Wielka Wędrówka Łosi, czyli zwierzęce reality show
Nuncjusz w Angoli: papież przynosi nadzieję krajowi dotkniętemu nędzą i podziałami
Włochy: polska wystawa fotograficzna „Oczy wojny” w Bazylice Świętego Pawła za Murami





Wiadomości
Wideo
Modlitwy
Sklep
Kalendarz liturgiczny