Po raz pierwszy przetłumaczono Nowy Testament na białoruski
Prezentacja pierwszego pełnego rzymskokatolickiego wydania Nowego Testamentu we współczesnym języku białoruskim odbyła się w sobotę w Mińsku. Publikacja ukazuje się w 500. rocznicę wydrukowania Biblii Franciszka Skaryny.
W sympozjum biblijnym „Słowo Boże 1517-2017”, w ramach którego odbyła się prezentacja, wzięli udział duchowni katoliccy, w tym zwierzchnik białoruskich katolików arcybiskup Tadeusz Kondrusiewicz i nuncjusz apostolski w Mińsku arcybiskup Gabor Pinter, a także przedstawiciele Cerkwi i wierni.
„Mam nadzieję, że to wydanie będzie sprzyjać przemianie duchowej w sercach ludzi” – mówił metropolita mińsko-mohylewski abp Kondrusiewicz podczas prezentacji w mińskim kościele św. Szymona i Heleny (tzw. Czerwonym kościele), przypominając, że przez dziesięciolecia prześladowań Kościoła bardzo trudno było zdobyć Biblię, a dzisiaj jest wiele możliwości dotarcia do niej.
„Dzisiejsze spotkanie to okazja, by odpowiedzieć na pytanie, jakie miejsce w naszym życiu zajmuje Słowo Boże” – podkreślił hierarcha.
Tłumaczenia Nowego Testamentu dokonała Sekcja ds. Przekładu Tekstów Liturgicznych i Oficjalnych Dokumentów Kościoła, która działa w ramach Komisji Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów Konferencji Episkopatu Białorusi.
W rozmowie z dziennikarzami abp Kondrusiewicz podkreślił, że wydanie Nowego Testamentu we współczesnym języku białoruskim przypada w 500. rocznicę wydrukowania Biblii w języku starobiałoruskim przez Franciszka Skarynę z Połocka. Arcybiskup podkreślił, że nowe tłumaczenie trwało niemal ćwierć wieku – rozpoczęło się niedługo po powstaniu niepodległej Białorusi.
Prawosławny duchowny ojciec Swiatasłau Rahalski mówił o tym, że Biblia ma ogromne znaczenie dla formowania tożsamości narodowej.
Abp Kondrusiewicz dziękował wszystkim, którzy przyczynili się do powstania wydania Nowego Testamentu w języku białoruskim, przede wszystkim członkom sekcji ds. przekładu. Wspomniał także śp. kardynała Kazimierza Świątka, który pełniąc w latach 90. urząd arcybiskupa mińsko-mohylewskiego zainicjował prace sekcji.
Pierwszy nakład białoruskojęzycznego Nowego Testamentu wynosi dwa tysiące egzemplarzy.
Wybrane dla Ciebie
Czytałeś? Wesprzyj nas!
Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!
Zobacz także |
Wasze komentarze |