fot. EPA/ROMAN PILIPEY

Synod UKGK: zapowiedziano zmiany językowe w tekstach liturgicznych

Wzmianki o kobietach znalazły się w nowej redakcji Liturgii św. Jana Złotoustego (Chryzostoma), którą na Synodzie Biskupów Greckokatolickich w Przemyślu przedstawił 11 lipca bp Hlib Łonczyna, przewodniczący Patriarszej Komisji Liturgicznej Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego (UKGK). Oznajmił również o zmianach w kalendarzu kościelnym, do którego wprowadzono kilka nowych świąt.

W wypowiedzi dla Wydziału Informacji UKGK przypomniał, że nad redakcją nowych tekstów pracowała Komisją pod jego kierunkiem, początkowo jako synodalna grupą trzech biskupów, w której skład wchodzili, oprócz niego, biskupi Stepan Meniok – egzarcha doniecki i Taras Seńkiw – władyka stryjski. Wypracowany i uzgodniony ze zwierzchnikiem UKGK abp. Swiatosławem Szewczukiem tekst rozesłano później wszystkim biskupom, po czym uwzględniono nadesłane przez nich uwagi, uwzględniające spostrzeżenia szeregowego duchowieństwa.

>>> Bp Trochanowski: ten Synod Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego jest wyjątkowy

Bp Łonczyna wymienił następnie kilka najciekawszych, jego zdaniem, zmian. Na przykład w modlitwie do Ducha Świętego „Cariu Nebesnyj” (odmawianej przed rozpoczęciem każdej większej czynności, zwłaszcza umysłowej) zamiast słów „skarbie dóbr” wprowadzono zwrot „skarbnico łask”, a tam, gdzie dotychczas była mowa o „ojcach i braciach naszych”, wierni będą przywoływać ” ojców i matki, braci i siostry”. Nowości te mają zostać wprowadzone w najbliższym czasie – zapowiedział urodzony w USA władyka.

Oświadczył również, że kierowana przezeń Komisja opracowała zmiany w kalendarzu liturgicznym (Misiacesłowie), wprowadzając doń tych świętych, których ogłoszono w ostatnich latach i miesiącach. W nowej wersji znalazły się m.in. wspomnienia liturgiczne poświęcenia patriarszego soboru katedralnego Zmartwychwstania Chrystusowego w Kijowie i bł. Jozafaty Hordaszewskiej.

>>> Nic o nas bez nas – spotkanie synodu UKGK z papieżem Franciszkiem

Wyjaśniając potrzebę i ważność udoskonalania tekstów liturgicznych bp Łonczyna podkreślił, że język się rozwija i ważne jest poprawne stosowanie pewnych terminów. Przypomniał przy tym, że poprzednie wersje przeprowadzono w diasporze a dzisiejszy wariant jest pierwszym, jaki ukazuje się na ziemi ukraińskiej. Wyraził ponadto pragnienie współpracy z Prawosławnym Kościołem Ukrainy w sprawach liturgicznych, aby uzgodnić wspólne teksty w przyszłości.

Czytałeś? Wesprzyj nas!

Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!

Zobacz także
Wasze komentarze