fot. Abimael Ahumada/unsplash

„Moje mięso jest prawdziwym pokarmem”. Czy Biblia w innych językach wybrzmiewa inaczej? [FELIETON] 

Pismo Święte tworzą wersety, a wersety tworzą słowa. Pan Bóg, wybierając słowo jako środek przekazu, zgodził się niejako zamknąć w nim swoje przesłanie do człowieka, zgodził się „ubrać je w słowa”. Słowa natomiast tworzą języki i mają swoje znaczenia, które potrafią zaskakiwać.  

Jak pisał Adam Mickiewicz: „Myśl z duszy leci bystro, nim się w słowach złamie”. Czasami nie jest łatwo oddać słowem jakąś myśl, opisać słowami jakieś uczucie. Słowa bywają ograniczeniem. Myślę o tym w kontekście Biblii, którą nazywamy Listem Miłosnym Boga do człowieka. Czy Wszechmocny też miał podobny problem? Bibliści, by lepiej zrozumieć Pismo Święte, wracają do greki, do źródeł. Być może dodatkowe brzmienia i konteksty można odszukać także w innych językach. Poznałem kiedyś Kenijczyka, który korzystał z Biblii w języku angielskim. Właściwie z czystej ciekawości zacząłem wczytywać się w jej słowa. Chociaż nie rozumiałem wszystkiego, bardzo szybko zorientowałem się, że wybrzmiewa ona nieco inaczej. Odniosłem wrażenie, jakby słowa Jezusa były bardzo bezpośrednie i kierowane prosto do mnie. Trochę tak, jakbym dostał SMS-a od Niego. Było to moje pierwsze tego typu doświadczenie. 

>>> Biblia odnaleziona w gruzach World Trade Center 

fot. Cathopic/Vytautas Markūnas SDB

W ostatnim czasie mam dużo kontaktu ze Słowem Bożym i liturgią w języku hiszpańskim. Nieraz zauważyłem, że hiszpańskie przekłady wybrzmiewają w niektórych miejscach nieco inaczej niż polskie. Chociażby słowa z Księgi Izajasza: „Mówi Pan, który ma litość nad tobą” (Iz 54,10). W Biblii, z której korzystają Hiszpanie użyto sformułowania, które można przetłumaczyć jako: „Mówi Pan, który cię kocha”. Chociaż obie te formy nie wykluczają się, to wydźwięk mają zupełnie inny. Kolejny przykład znaleźć można w Ewangelii Janowej (J 6, 55-56), gdzie Jezus mówi: „Ciało moje jest prawdziwym pokarmem, a Krew moja jest prawdziwym napojem. Kto spożywa moje Ciało i Krew moją pije, trwa we Mnie, a Ja w nim”. Tutaj zatrzymało mnie słowo „Ciało” – w wersji hiszpańskiej w tym miejscu użyte zostało słowo carne, oznaczające dosłownie „mięso”. Jezus mówi, że Jego mięso jest prawdziwym pokarmem. Te słowa mogą w pewnym sensie odrzucać – tak też odebrali je uczniowie w Ewangelii. Z drugiej jednak strony, zawierają głęboką prawdę o obecności prawdziwego ciała, mięsa Chrystusa w Eucharystii.  

Pismo Święte jest słowem Bożym tak samo w języku polskim, jak i w innych językach. Każdy język ma jednak swoją specyfikę, a czasami z pozoru te same słowa w różnych językach mogą mieć różne konotacje. Według najnowszych danych, z sierpnia 2025 r., całą Biblię przetłumaczono na 776 języków, sam Nowy Testament na 1798 języków, a mniejsze fragmenty na 1433 języki. Ciekawe, ile jeszcze znaczeń można odkryć, czytając Pismo Święte np. w języku tybetańskim, suahili czy quechua. 

Google News
Bądź na bieżąco z Misyjne.pl!

Obserwuj misyjne.pl w Google News. Dodaj nas do ulubionych, aby nie przegapić najważniejszych treści z kraju i ze świata.

Czytałeś? Wesprzyj nas!

Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!

Zobacz także
Wasze komentarze