Adam Mickiewicz, Poezyje – CBN, Domena publiczna, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=6137301

Na Uniwersytecie Wileńskim polsko-litewskie wydanie książki „Poezye Adama Mickiewicza. Tom pierwszy”

Z inicjatywy Muzeum Uniwersytetu Wileńskiego, w ramach obchodów Roku Polskiego Romantyzmu, zostało przygotowane nowe wydanie książki „Poezye Adama Mickiewicza. Tom pierwszy”. Publikacja zawiera nie tylko oryginalne teksty Mickiewicza, ale też ich tłumaczenie na język litewski. Publikację uzupełniają teksty badaczy literatury oraz ilustracje malarza Stasysa Eidrigevicziusa.

Prezentacja wydania, które ukazało się m.in. przy wsparciu Fundacji „Pomoc Polakom na Wschodzie”, Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego i Funduszu Promocji Kultury oraz Instytutu Polskiego w Wilnie odbyła się w czwartek na Uniwersytecie Wileński.

>>> Projekt „Mickiewicz-Fusion” – nowe spojrzenie na twórczość wieszcza

„Podczas planowania Roku Polskiego i Litewskiego Romantyzmu Muzeum Uniwersytetu Wileńskiego zastanawiało się, w jaki sposób można godnie go uczcić. Obok wielu różnych imprez okolicznościowych uznaliśmy, że ważne jest przypomnieć to, co było początkiem tego romantyzmu, czyli pierwszy zbiór poezji Adama Mickiewicza” – powiedziała kierownik projektu Monika Ramonaite. Przypomniała, że oryginał książki Adama Mickiewicza ukazał się w 1822 roku w działającej na Uniwersytecie Wileńskim drukarni Józefa Zawadzkiego.

„Wydana książka – to historia tego legendarnego tomu opowiedziana od nowa. Mickiewicz otrzymał też okazję przemówić po litewsku – zarówno słowem jak i obrazem” – wskazała w rozmowie z PAP Dorota Mamaj, p.o. dyrektora Instytutu Polskiego w Wilnie.

Adam Mickiewicz, Poezyje – CBN, Domena publiczna, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=6137301

Szefowa Instytutu podkreśliła, że „pragnieniem inicjatorów tego wydania była chęć przedstawienia oryginału w takiej postaci, w jakiej ukazał się on 200 lat temu”. „Chodziło o zachowanie każdej literki, każdego znaku, wielkie poszanowanie wobec dialektalnych cech języka Mickiewicza, a nawet pozostawienie błędów zapisu i korekty” – powiedziała Mamaj i dodała, że „ta książka jest nie tylko wyrazem głębokiego szacunku dla poety, ale również swoistym prezentem dla Wilna z okazji jego 700-lecia”, które w tym roku jest obchodzone.

Prof. Regina Kożeniauskiene, tłumaczka tekstów poetyckich, prezentując wydanie, powiedziała, że „to nie jest jedynie przekład ballad i romansów, to historia pierwszych 200 lat tej książki, +wianek nad wiankami+ dla instytutów i muzeów imienia poety w Polsce, na Litwie i w świecie, dar na jubileusz ukochanego Wilna i jego perły Uniwersytetu Wileńskiego”.

Czytałeś? Wesprzyj nas!

Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!

Zobacz także
Wasze komentarze