fot. Isabelle de Senilhes/synod.va

Polskie tłumaczenie dokumentu końcowego Europejskiego Zgromadzenia Kontynentalnego [DO POBRANIA]

Ukazało się polskie tłumaczenie dokumentu końcowego Europejskiego Zgromadzenia Kontynentalnego, które odbyło się w Pradze, w dniach 5-12 lutego tego roku. „Po raz pierwszy w Europie Lud Boży – biskupi, kapłani, diakoni, osoby konsekrowane, świeccy mężczyźni i kobiety – zgromadził się, by w atmosferze modlitwy i słuchania Słowa Bożego słuchać siebie nawzajem i prowadzić dialog” – czytamy w dokumencie końcowym.

Dokument stanowi podsumowanie prac Europejskiego Zgromadzenia Kontynentalnego. Opisuje zarówno przebieg i formę prac, a także przedstawia wnioski dotyczące podejmowanych tematów m.in.: „Odkrywanie na nowo wspólnej godności wypływającej z chrztu”, „Zajęcie się otwartymi ranami, przezwyciężenie uprzedzeń, pojednanie się z przeszłością”, „Zwrócenie szczególnej uwagi na rodziny, kobiety i młodzież”, „Synodalność w służbie misji”, „Wzrastanie jako Kościół dialogu”.

>>> Czym zajmą się uczestnicy etapu kontynentalnego synodu w Pradze? Odpowiada prof. Bańka

W zgromadzeniu w Pradze wzięła udział delegacja z Polski: przewodniczący Konferencji Episkopatu Polski abp Stanisław Gądecki, koordynator prac synodalnych w Polsce abp Adrian Galbas SAC z Katowic, s. Mirona Turzyńska OSF z archidiecezjalnego zespołu synodalnego w Gnieźnie oraz prof. Aleksander Bańka z Rady KEP ds. Apostolstwa Świeckich, delegat Kościoła w Polsce na Synod.

Polskie tłumaczenie zostało opublikowane na stronie: episkopat.pl

PDF do pobrania poniżej

Załączniki
Pobierz PDF
Czytałeś? Wesprzyj nas!

Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!

Zobacz także
Wasze komentarze