„Cały Kościół rumieni się z radości”. Hymn ku czci Maryi, napisany przez Hildegardę z Bingen [WIDEO]
Jest czwartą kobietą, która została doktorem Kościoła katolickiego. Była mistyczką, wizjonerką, poetką, kompozytorką, wykładowczynią i przede wszystkim reformatorką. Hildegarda z Bingen to nawet dzisiaj, tysiąc lat po jej śmierci, niezwykle intrygująca święta.
Hildegarda tworzyła nie tylko poezję czy sztuki moralne, ale także, a może i przede wszystkim, niesamowite kompozycje muzyczne. Były one nowością w sztuce muzycznej i sakralnej. Były trochę inne od śpiewanych wówczas chorałów – zawierały w sobie emocje. Według amerykańskiego historyka i badacza średniowiecza, Bruce’a Holsingera, Hildegarda w swoich kompozycjach muzycznych zawierała nie tylko sferę emocjonalną, ale także opisywała ścisły związek między muzyką a ciałem kobiety (pisał tak w książce „The Flesh of the Voice: Embodiment and the Homoerotics of Devotion in the Music of Hildegard of Bingen” (1098-1179)). O swojej muzyce pisała, że jest jedynie zapisem wizji Boga, które otrzymywała. Według Hildegardy muzyka w liturgii, jako forma modlitwy, miała ważne znaczenie – przybliżała bowiem człowieka do zbawienia. Jej pieśni były przepełnione mistycyzmem, a jednocześnie były niezwykle uczuciowe. Mniszka uważała, że człowiek poprzez grzech pierworodny stracił czystość głosu. Jednak jako członek Kościoła, a więc mistycznego ciała Chrystusa, może śpiewać na nowo razem z chórami anielskimi. Według Hildegardy Bóg uczynił człowieka pierwotnie jako istotę, która jest zdolna do współbrzmienia właśnie ze światem nadprzyrodzonym.
>>> Hildegarda z Bingen. Kobieta, która zmieniła oblicze Kościoła
Stworzyła bardzo słynny hymn „Ave Generosa”, który można przetłumaczyć jako „Bądź pozdrowiona, Szlachetna Panienko”.
Tłumaczenie, które podjęła się Elżbieta Wiater, na swoim blogu, mogłoby być następujące:
Ave, generosa
gloriosa et intacta puella
Tu pupilla castitatis
tu materia sanctitatis
que Deo placuitBądź pozdrowiona, Szlachetna
Pełna chwały i nietknięta Dzieweczko
Ty jesteś źrenicą czystości
Materią, w której upodobał sobie Bóg
aby [z niej] uczynić świętość
Nam hec superna infusio in te fuit
quod supernum Verbum in te carnem induitBowiem w Tobie dokonało się owo najwyższe przyjęcie/otwarcie
przez które najwyższe Słowo przybrało w Tobie ciało.
Tu candidum lilium
quod Deus ante omnem creaturam
inspexitTy jesteś czystą lilią
którą Bóg ujrzał przed wszelkim stworzeniem
O pulcherrima et dulcissima
quam valde Deus in te delectabatur
cum amplexionem caloris sui in te posuit
ita quod Filius eius de te lactatus estO, Najpiękniejsza i Najsłodsza
jakże słusznie Bóg znajduje w Tobie upodobanie
obejmując Cię żarem swych objęć
gdyż tak Syn Jego Twoim mlekiem jest karmiony
Venter enim tuus gaudium havuit
cum omnis celestis symphonia de te sonuit
quia, Virgo, Filium Dei portasti
ubi castitas tua in Deo claruitWnętrzności Twoje bowiem czerpały radość
gdy całych niebios symfonia z Ciebie brzmiała
ponieważ, Dziewico, Bożego Syna nosiłaś
wtedy czystość Twoja stała się jawna dzięki Bogu
Viscera tua gaudium habuerunt
sicut gramen, super quod ros cadit
cum ei viriditatem infudit
ut et in te factum est
o Mater omnis gaudiiCiało Twoje czerpało radość
Na wzór trawy, na którą rosa spada
gdy spłynęła Jego ożywcza siła
i dokonała swego dzieła
o, Matko wszelkiej radości.
Nunc omnis Ecclesia in gaudio rutilet
ac in symphonia sonet
propter dulcissima Virginem
et laudabilem Mariam, Dei Genitricem
Teraz cały Kościół rumieni się z radości
i w harmonii śpiewa
z powodu najsłodszej Dziewicy
i godnej wysławiania Maryi, Rodzicielki Boga.
Amen
Wybrane dla Ciebie
Czytałeś? Wesprzyj nas!
Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!
Zobacz także |
Wasze komentarze |