Wisława Szymborska po hiszpańsku
W poniedziałek, w przeddzień piątej rocznicy śmierci Wisławy Szymborskiej, w witrynach księgarń całej Hiszpanii pojawi się przeszło 500-stronicowe wydanie hiszpańskiego przekładu tekstów prozą autorstwa laureatki Literackiej Nagrody Nobla, w przekładzie Manuela Bellmunta.
Zamieszczone w tym tomie krótkie teksty autorki, której poezje wydawano w przekładach na języki hiszpański i kataloński cieszą się wielkim uznaniem w ojczyźnie Cervantesa, były publikowane najpierw w „Życiu Literackim”, a następnie w „Piśmie” i w „Odrze”.
Dzięki porozumieniu z Wydawnictwem Alfabia, które posiadało już prawa do hiszpańskiego tłumaczenia Wydawnictwo Malpaso po raz pierwszy publikuje wszystkie wiersze zebrane Szymborskiej. Wspomniany wolumin zawiera w sobie kolekcje z „Lektur nieobowiązkowych” (2008), „Więcej lektur nieobowiązkowych” (2012) i „Zawsze lektury nieobowiązkowe” (2014), w których poetka mówi o książkach, ptakach, ogrodnictwie czy uczuciach z jedyną w swoim rodzaju mądrością i pewnym poczuciem humoru przemyconym między linijkami. „Jej ironia i bezczelność są kluczem do jej żartobliwego wkładu w literaturę, przepełnionego mrugnięciami okiem, który godzi cię ze światem”, mówi wydawca Malcolm Otero Barral. Szymborska po raz kolejny stawia na swoim przemieniając to, co małe i codzienne w cud. Ukazanie się tomu jej prozy zapowiedziały w niedzielę niemal wszystkie hiszpańskie dzienniki.
Szymborska, noblistka z 1996 roku, zmarła 1 lutego 2012 roku.
Fot. Wikipedia
Wybrane dla Ciebie
Czytałeś? Wesprzyj nas!
Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!
Zobacz także |
Wasze komentarze |