fot. cathopic/Angie Menes

Ukraina: grekokatolicy powołali grupę do przekładu Biblii na ukraiński z języków oryginalnych

Arcybiskup większy kijowsko-halicki Swiatosław Szewczuk utworzył Dekretem z 28 listopada grupę koordynacyjną, która będzie pracowała nad przekładem Pisma Świętego z języków oryginalnych na współczesny ukraiński.

Decyzja ta jest wykonaniem jednego z postanowień Soboru Biskupiego Ukraińskiego Kościoła Greckokatolickiego (UKGK), który obradował w dniach 17-18 bm. na swej 95. sesji. Hierarchowie udzielili tam swego błogosławieństwa projektowi „Biblia Kijowska”, czyli nowemu oficjalnemu tłumaczeniu całego Pisma Świętego na język ukraiński. Głównym koordynatorem całego projektu, a zarazem naukowym koordynatorem przekładu Starego Testamentu – Biblia Grecka (Septuaginta) został Wasyl Babota, a koordynatorami Starego Testamentu – Biblia Hebrajska – Ołeh Praweć i Nowego Testamentu – o. Roamn Ostrowski (Ostrowśkyj). Winni oni ze swymi współpracownikami w ciągu 10 lat przetłumaczyć Pismo Święte z języków hebrajskiego, aramejskiego i greckiego.

>>> Czy Biblia jest książką historyczną? 

Słowo Boże wyrażone we współczesnym języku

Powołując zespół zwierzchnik UKGK przytoczył fragment konstytucji dogmatycznej Soboru Watykańskiego II o Objawieniu Bożym „Dei Verbum”:

„Wierni Chrystusowi winni mieć szeroki dostęp do Pisma Świętego. Z tej to przyczyny Kościół zaraz od początku przejął, jako swój, ów najstarszy grecki przekład Starego Testamentu, biorąc nazwę od siedemdziesięciu mężów, a inne przekłady wschodnie i łacińskie, zwłaszcza tzw. Wulgatę, zawsze ma w poszanowaniu. A ponieważ Słowo Boże powinno być po wszystkie czasy wszystkim dostępne, Kościół stara się o to z macierzyńską troskliwością, by opracowano odpowiednie i ścisłe przekłady na różne języki, zwłaszcza z oryginalnych tekstów Ksiąg świętych” (KO 22).

Dekret stwierdza ponadto, iż to właśnie Słowo Boże ma być wyrażone we współczesnym języku literackim, aby jego czytelnicy i słuchacze mogli je jak najlepiej zrozumieć i mogli odpowiedzieć na nie swoją wiarą. Ów przekład Biblii „rozpoczynamy w czasie, gdy na naszych ziemiach trwa okrutna grabieżcza wojna, którą rozpoczął agresor rosyjski, mając wielką nadzieję, że Pan obdarzy nas zwycięstwem i sprawiedliwym pokojem” – napisał autor Dekretu i pobłogosławił członków grupy. Wezwał również wiernych swego Kościoła do modlitewnego wspierania pracy zespołu.

Przekłady na język ukraiński

Z kolei członkowie grupy koordynacyjnej przypomnieli, iż w ciągu wieków zarówno w Ukrainie, jak i poza jej granicami wydawano różne przekłady Pisma Świętego w tym języku, przy czym niektóre z nich były częściowe, a inne obejmowały całą Biblię. W UKGK najbardziej znane jest tłumaczenie dokonane przez o. Iwana Chomenkę w 1963 (z poprawkami w latach 1983 i 2004). W latach 2020 i 2023 nakładem Ukraińskiego Towarzystwa Biblijnego ukazał się przekład autorstwa o. Rafajiła Turkoniaka. Zapowiedziano, że każda księga biblijna będzie miała jednego tłumacza-biblistę, a w szczególnych przypadkach może to być też wysoko wykwalifkowany filolog-semitysta, oraz recenzentów – biblistę i filologa. Ostateczny tekst sprawdzą i ocenią dwaj naukowcy z zakresu języka ukraińskiego.

„Najpierw zamierzamy przełożyć Pięcioksiąg i księgi historyczne, prorockie, Korpus Janowy i listy katolickie. Z czasem planujemy rozpocząć następna część: Psalmy i księgi mądrościowe, Ewangelie synoptyczne, Dzieje Apostolski i Korpus Pawłowy. Docelowo zamierzamy wydawać księgi w postaci poszczególnych tomów, co umożliwi szersze omówienie przekładu a już na końcu pełne oficjalne tłumaczenie Pisma Świętego. Rozważamy też możliwość wydania przekładu ksiąg biblijnych z objaśnieniami” – napisali we wspólnym oświadczeniu Wasyl Babota, Ołeh Praweć i ks. Roman Ostrowski.

Czytałeś? Wesprzyj nas!

Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!

Zobacz także
Wasze komentarze