Do „Litanii loretańskiej” dodano trzy nowe wezwania [SPRAWDŹ JAKIE]
Mater misericordiae, Mater spei i Solacium Migrantium – to trzy nowe wezwania w litanii loretańskiej ogłoszone przez Stolicę Apostolską. Dokument w tej sprawie przesłano do przewodniczących Konferencji Episkopatów.
„Kongregacja podaje, że pierwsze wezwanie zostanie umieszczone po »Mater Ecclesiae«, drugie po »Mater divinae gratiae«, a trzecie po »Refugium peccatorum«” – podało w sobotę biuro prasowe KEP w przesłanej informacji.
>>> Matka Boża „Dziergająca”. Niesamowicie urocza kapliczka
„Niezliczone są tytuły i wezwania, które pobożność chrześcijańska w ciągu dziejów zastrzegła dla Dziewicy Maryi, która jest uprzywilejowaną i pewną drogą do spotkania z Chrystusem. Również w dzisiejszych czasach, naznaczonych niepewnością i zagubieniem, lud Boży wyczuwa potrzebę pobożnego, pełnego miłości i nadziei zwrócenia się ku Niej” – czytamy w Liście Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, przesłanym do przewodniczących Konferencji Episkopatów.
„Mając za zadanie rozeznawać ten zmysł ludu Bożego” – czytamy w Liście Kongregacji – papież Franciszek postanowił polecić, aby do formularza litanii loretańskiej włączyć wezwania „Mater misericordiae”, „Mater spei” i „Solacium Migrantium” – podano.
Odnosząc się do Listu Kongregacji, Komisja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów KEP przekazała w komunikacie, że wezwanie „Mater misericordiae” jest już używane w polskiej wersji „Litanii loretańskiej”, jako „Matko miłosierdzia”, natomiast dwa pozostałe wezwania „Mater spei” i „Solacium Migrantium”, powinny w języku polskim zostać zatwierdzone przez Konferencję Episkopatu Polski zgodnie z prawem kościelnym w ramach kompetencji biskupów diecezjalnych (Kan. 826).
>>> Zofia Kędziora: Maryja. Medalik, ikona a może osoba?
W kwestii wezwania „Solacium Migrantium” czytamy w komunikacie: „Słowo »solacium« można tłumaczyć na wiele sposobów, jako »pociecha, ulga, pomoc, ratunek, ucieczka«, ale ze względu na to, że wezwanie ma się znaleźć między już istniejącymi »Ucieczko grzesznych«, a »Pocieszycielko strapionych«, dlatego słowa »ucieczka i pocieszenie«, jako już zajęte nie powinny być brane pod uwagę, pozostają, zatem »ulga, pomoc, ratunek«” – zaznaczono.
Zwrócono uwagę, że „z tych trzech najlepiej brzmi »Pomocy migrantów«. Co do wyrażenia »migrantes«, posiada ono zasadniczo trzy znaczenia: 1) ci, którzy wędrują (także w poszukiwaniu lepszego losu, a więc migranci we współczesnym rozumieniu), 2) ci, którzy się wyprowadzają, 3) przesiedleni; z tych trzech znaczeń najlepiej w całość komponuje się to pierwsze”.
„Dokument podaje propozycję tłumaczenia »Solacium Migrantium«, jako »Pomocy migrantów / Ulgo migrantów«”.
Wybrane dla Ciebie
Czytałeś? Wesprzyj nas!
Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!
Zobacz także |
Wasze komentarze |