Ten język wymiera. Właśnie wydano w nim Ewangelię
Nakładem działającego w Moskwie Instytutu Przekładu Biblii (IPB) ukazało się w tych dniach trzecie, poprawione wydanie Ewangelii św. Łukasza w języku nanajskim, którym posługuje się niewielki naród na rosyjskim Dalekim Wschodzie w Kraju Chabarowskim i na nadgranicznych odcinkach rzeki Ussuri.
Ze spisu ludności z 2010 wynika, że w Rosji mieszkało 11671 Nanajczyków, z których jednak tylko ok. 1,4 tys. mówiło swym ojczystym językiem, należącym do południowej grupy języków tunguso-mandżurskich ałtajskiej rodziny językowej. Jako wymierający trafił on do Czerwonej Księgi UNESCO języków w najwyższym stopniu zagrożonych.
>>> 20 ciekawostek o Biblii, które was naprawdę zaskoczą
Odkryć zapomniane
Dwa pierwsze wydania nanajskiej Ewangelii św. Łukasza ukazały się w latach 2002 i 2005, po czym w 2012 pojawił się jego przedruk w formie dwujęzycznej z równoległym tekstem rosyjskim. Autorem pierwszego tłumaczenia był naukowiec z Sankt-Petersburga dr A. Stolarow, autor kilku książek i artykułów poświęconych temu językowi. Najnowsza wersja powstała w wyniku rewizji tamtego tłumaczenia z udziałem nosicieli języka i etnokultury nanajskiej. Następnie całość przejrzała i przeredagowała główna metodyczka Instytutu Kształcenia Kadr w Chabarowsku, zajmująca się językami ojczystymi rdzennych, niewielkich narodów Północy – Margarita Zawaliszyna. W pracy nad przekładem wzięli też udział redaktor teologiczny i językowy Roman Kim oraz konsultant-biblista, dr teologii Aleksiej Somow.
>>> Biblia odnaleziona w gruzach World Trade Center
Obecne wydanie, podobnie jak w 2012, jest dwujęzyczne z równoległym tekstem rosyjskim, opartym na tzw. Wydaniu Synodalnym, powszechnie przyjętym i znanym w Rosji (pochodzącym z końca XIX wieka). W ten sposób „mamy nadzieję, że te dwa przekłady pomogą wzajemnie czytelnikom” – napisano na stronie Instytutu. Ci, którzy słabo czytają po nanajsku, będą mogli w celu lepszego zrozumienia sięgać do tekstu rosyjskiego. Teksty równoległe (paralelne) mogą być wykorzystane do celów nauczania, gdyż w razie słabej nieznajomości (lub w ogóle nieznajomości) języka ojczystego wersja rosyjska umożliwi przynajmniej częściowe wniknięcie w strukturę „zapomnianego języka, uaktywnić tę znajomość” – podkreślono na stronie IPB.
Instytut Przekładu Biblii
Aby ułatwić czytelnikom równoległe czytanie obu tekstów, do Wydania Synodalnego dodano podrozdziały, odpowiadające podrozdziałom nanajskim. Ponadto na końcu wydania zamieszczono krótki słowniczek z objaśnieniem terminów biblijnych oraz mapy miejsc biblijnych z czasów Pana Jezusa. Dokonano również nagrania całego tekstu nanajskiego, które jest dostępne na stronie IPB. Pomoże to śledzić na żywo czytany tekst, ułatwi jego zrozumienie oraz przybliży i uczyni go bardziej dostępnym dla Nanajczyków.
>>> 10 cytatów św. Hieronima, które pomogą Ci bardziej docenić Pismo Święte
Instytut Przekładu Biblii (IPB) powstał w 1973 w Sztokholmie z inicjatywy Chorwata Borislava Arapovicia jako organizacja niekomercyjna „Biblia dla Wschodu”, która w 5 lat później zmieniła nazwę na obecną (Institute for Bible Translation). Podstawowym jej celem było tłumaczenie i wydawanie Pisma Świętego w całości i poszczególnych ksiąg w niesłowiańskich językach narodów ówczesnego Związku Sowieckiego. Początkowo przedrukowywano istniejące już stare przekłady i wydania, szybko jednak okazało się, że były one przestarzałe, a w wielu językach w ogóle ich nie było.
Wybrane dla Ciebie
Czytałeś? Wesprzyj nas!
Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!
Zobacz także |
Wasze komentarze |