biblia

fot. unsplash

Ten język wymiera. Właśnie wydano w nim Ewangelię

Nakładem działającego w Moskwie Instytutu Przekładu Biblii (IPB) ukazało się w tych dniach trzecie, poprawione wydanie Ewangelii św. Łukasza w języku nanajskim, którym posługuje się niewielki naród na rosyjskim Dalekim Wschodzie w Kraju Chabarowskim i na nadgranicznych odcinkach rzeki Ussuri.

Ze spisu ludności z 2010 wynika, że w Rosji mieszkało 11671 Nanajczyków, z których jednak tylko ok. 1,4 tys. mówiło swym ojczystym językiem, należącym do południowej grupy języków tunguso-mandżurskich ałtajskiej rodziny językowej. Jako wymierający trafił on do Czerwonej Księgi UNESCO języków w najwyższym stopniu zagrożonych.

>>> 20 ciekawostek o Biblii, które was naprawdę zaskoczą 

Odkryć zapomniane

Dwa pierwsze wydania nanajskiej Ewangelii św. Łukasza ukazały się w latach 2002 i 2005, po czym w 2012 pojawił się jego przedruk w formie dwujęzycznej z równoległym tekstem rosyjskim. Autorem pierwszego tłumaczenia był naukowiec z Sankt-Petersburga dr A. Stolarow, autor kilku książek i artykułów poświęconych temu językowi. Najnowsza wersja powstała w wyniku rewizji tamtego tłumaczenia z udziałem nosicieli języka i etnokultury nanajskiej. Następnie całość przejrzała i przeredagowała główna metodyczka Instytutu Kształcenia Kadr w Chabarowsku, zajmująca się językami ojczystymi rdzennych, niewielkich narodów Północy – Margarita Zawaliszyna. W pracy nad przekładem wzięli też udział redaktor teologiczny i językowy Roman Kim oraz konsultant-biblista, dr teologii Aleksiej Somow.

>>> Biblia odnaleziona w gruzach World Trade Center

Obecne wydanie, podobnie jak w 2012, jest dwujęzyczne z równoległym tekstem rosyjskim, opartym na tzw. Wydaniu Synodalnym, powszechnie przyjętym i znanym w Rosji (pochodzącym z końca XIX wieka). W ten sposób „mamy nadzieję, że te dwa przekłady pomogą wzajemnie czytelnikom” – napisano na stronie Instytutu. Ci, którzy słabo czytają po nanajsku, będą mogli w celu lepszego zrozumienia sięgać do tekstu rosyjskiego. Teksty równoległe (paralelne) mogą być wykorzystane do celów nauczania, gdyż w razie słabej nieznajomości (lub w ogóle nieznajomości) języka ojczystego wersja rosyjska umożliwi przynajmniej częściowe wniknięcie w strukturę „zapomnianego języka, uaktywnić tę znajomość” – podkreślono na stronie IPB.

fot. pixabay

Instytut Przekładu Biblii

Aby ułatwić czytelnikom równoległe czytanie obu tekstów, do Wydania Synodalnego dodano podrozdziały, odpowiadające podrozdziałom nanajskim. Ponadto na końcu wydania zamieszczono krótki słowniczek z objaśnieniem terminów biblijnych oraz mapy miejsc biblijnych z czasów Pana Jezusa. Dokonano również nagrania całego tekstu nanajskiego, które jest dostępne na stronie IPB. Pomoże to śledzić na żywo czytany tekst, ułatwi jego zrozumienie oraz przybliży i uczyni go bardziej dostępnym dla Nanajczyków.

>>> 10 cytatów św. Hieronima, które pomogą Ci bardziej docenić Pismo Święte

Instytut Przekładu Biblii (IPB) powstał w 1973 w Sztokholmie z inicjatywy Chorwata Borislava Arapovicia jako organizacja niekomercyjna „Biblia dla Wschodu”, która w 5 lat później zmieniła nazwę na obecną (Institute for Bible Translation). Podstawowym jej celem było tłumaczenie i wydawanie Pisma Świętego w całości i poszczególnych ksiąg w niesłowiańskich językach narodów ówczesnego Związku Sowieckiego. Początkowo przedrukowywano istniejące już stare przekłady i wydania, szybko jednak okazało się, że były one przestarzałe, a w wielu językach w ogóle ich nie było.

Wybrane dla Ciebie

Czytałeś? Wesprzyj nas!

Działamy także dzięki Waszej pomocy. Wesprzyj działalność ewangelizacyjną naszej redakcji!

Zobacz także
Wasze komentarze